More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  CqlandiaProfileFriendsBlog Tools Explore the Spaces community

Cqlandia

July 15

La Luna desde mi ventana, Villanueva de la Cañada (Madrid)

La primera foto es de junio y la segunda de julio. ¿Había dicho ya que La Luna me cautiva? Me puedo tirar horas mirándola embobada...
 
Luna_20080617Luna_20080712
July 12

¡Héroes vuelve a Telemadrid!

Los seguidores de la serie Héroes que aún no han tenido ocasión de ver la segunda temporada, podrán hacerlo los martes a las 22.00 en la cadena autonómica madrileña. Y los que ya lo hemos hecho, podremos volver a disfrutarla y refrescar un poco la memoria de cara al estreno al otro lado del charco de la tercera temporada a mediados de septiembre. :)
July 11

Fiestas patronales de Villanueva de la Cañada

Esta semana he recibido en mi buzón el folleto de las fiestas patronales de Villanueva de la Cañada, que es donde vivo de momento, así que he pensado compartir la información, por si a alguien le apetece pasarse. Se celebran del 24 al 27 de julio y este año tenemos los conciertos gratuitos de Malú, Sergio Contreras y Melocos. Los interesados podéis consultar el programa completo en http://www.ayto-villacanada.es/pdf/fiestas_santiago_2008.pdf. Si alguien se anima a venir, que avise y nos tomamos unas cañitas o algo. ;-)
July 08

Esos nombres propios...

Hoy durante la comida he visto en la 2 el episodio que daban de Veronica Mars y he escuchado como la protagonista le decía a una niña pequeña: «Te gustan las chicas Powerpuff, ¿eh?». La verdad es que me sorprendió mucho, porque ¿quién no conoce a las Supernenas? Y, en todo caso, aunque puede haber gente que no las conozca o que no las asocie con las Powerpuff Girls, que es como se llaman en inglés, con una sencilla búsqueda en Google cualquiera resuelve el problema.
 
Por cosas como ésta es por lo que algunos pobres desdichados que han tenido que sufrirme como profesora alguna vez se han aburrido de oírme decir que una de las cosas que hay que comprobar SIEMPRE en una traducción son los nombres propios. Y yo sé que soy pesada y rigurosa con estos detalles, pero no es por capricho; es porque son el pan nuestro de cada día de quienes nos dedicamos a esta profesión y todos podemos llegar a incurrir en errores de este estilo alguna vez si nos descuidamos un poco.
July 07

Uno de sus amigos tiene un agolpamiento en usted

Así es como no hace mucho he visto traducida la frase "One of your friends has a crush on you"; otra de las muchas perlas que nos deja la traducción automática (o eso espero, porque me resisto a pensar que una traducción así la haya hecho una persona...).

Cosas como ésa vienen a confirmar que los traductores "humanos" seguimos siendo necesarios y eso es algo que no parece que vaya a cambiar pronto. Con ello no quiero decir que seamos infalibles, porque estamos lejos de serlo; nos equivocamos como todo el mundo. Pero tenemos la capacidad de saber cuándo algo está mal traducido.

Si a una persona normal sin mucha idea de inglés le sale una oración como ésta fruto de una traducción palabra por palabra y a golpe de diccionario, esa persona sabe al instante que esa oración no tiene ningún sentido, lo cual ya es algo. Y, por supuesto, los que sabemos inglés vemos enseguida cuál es el error, y eso es algo que ninguna máquina puede hacer.

Por eso es tan importante que la gente que se sirve de la traducción automática revise o contrate la revisión del texto resultante. Porque para alguien con conocimientos de inglés una traducción como ésta puede no ser más que una mera anécdota que comentar y de la que reírse con los colegas, pero imaginaos la cara que se le queda a alguien que no sabe de dónde viene y no entiende lo que se le está diciendo. No creo que asocie lo del "agolpamiento" con que le gusta a alguien... Y menos si al decírselo le tratan de usted. Seguro que hay hasta quien se alarmaría pensando que se trata de algo grave... :P

En fin, mi desvarío del día. Vuelvo al trabajo, que tengo mucho que traducir. ;-)
View more entries